Web Analytics Made Easy - Statcounter

لیلی گلستان با معرفی کتاب «شش یادداشت برای هزاره‌ی بعدی»، از اهمیت مطالعه آن برای علاقه‌مندان به نویسندگی و ادبیات می‌گوید.

این مترجم، با یادآوری این‌که این کتاب ایتالو کالوینو را حدود ۱۵ سال پیش ترجمه و منتشر کرده و تاکنون تجدید چاپ می‌شود، درباره علت اهمیت مطالعه آن اظهار کرد: این کتاب یک رشته سخنرانی ایتالو کالوینو است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او قرار بود به دانشگاه هاروارد برود و این سخنرانی را در آن‌جا انجام دهد اما شب قبل از سفرش فوت می‌کند و نمی‌تواند به آن سخنرانی برسد. همسرش سخنرانی‌ها را جمع و یک کتاب می‌کند.

او افزود: تمام اصول نویسندگی در این شش یادداشت آمده است. کسی که علاقه دارد و می‌خواهد نویسنده شود، حتما باید این کتاب را بخواند. حتی آن‌ها هم که به ادبیات علاقه‌مندند، باید این کتاب را بخوانند تا ببینند گاهی وقت‌ها حین خواندن کتاب چرا دچار ابهام می‌شوند. اگر این کتاب را بخوانند دریچه‌ای تازه به روی‌شان باز می‌شود و متوجه خیلی چیزها در نوشتار نویسندگان مختلف می‌شوند.

لیلی گلستان علاوه‌بر این درباره کتاب «شش یادداشت برای هزاره‌ی بعدی» گفت: این کتاب برای کسی که به ادبیات علاقه‌مند است، خیلی شیرین است و چیزهای زیادی از آن یاد می‌گیرد.

به گفته این مترجم، درحال حاضر از کتاب «شش یادداشت برای هزاره‌ی بعدی» تنها ترجمه او در بازار موجود است.

گلستان همچنین بیان کرد: از میان آثار کالوینو فقط از «سه‌گانه» دو ترجمه وجود دارد. ترجمه آثار کالوینو آسان نیست، نه این‌که چون من ترجمه کرده‌ام این را بگویم، واقعا آسان نیست. «شبی از شب‌های زمستان مسافری» از دیگر آثار ایتالو کالوینو سخت‌ترین کتابی بود که من تا به حال ترجمه کرده‌ام. نمی‌دانم چرا خیلی‌ها سراغ ترجمه کالوینو نمی‌روند ولی او یکی از مهم‌ترین نویسندگان معاصر ما است./ایسنا



 

منبع: ایران آنلاین

کلیدواژه: شش یادداشت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۱۸۷۰۵۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت

گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:

***

در حدود سال‌های ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزه‌های حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمان‌های خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دست‌نوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقی‌ست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکل‌گیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...

بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز می‌شود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دین‌دار مسیح است».
همین بخش قطعه‌ای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را می‌بینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان می‌خواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمی‌شود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.

چنان که می‌بینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیده‌اند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده می‌شود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...

216216

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419

دیگر خبرها

  • هوش مصنوعی و حجیت فتوا
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • برپایی نمایشگاه عکس‌های قدیمی سنندج
  • ورزشی‌های هفتم اردیبهشت ماه در استان سمنان
  • ورزشی‌های ششم اردیبهشت ماه در استان سمنان
  • نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
  • اجرای نمایش تشریفات ساده در تماشاخانه ماه در اصفهان
  • اجرای نمایش تشریفات ساده در تماشاخانه ماه در عمارت سعدی اصفهان
  • برگزاری همایش هوش مصنوعی در دانشگاه اراک
  • ورزشی‌های پنجم اردیبهشت ماه در استان سمنان